дмитрий дмитрий
3
0
подписчиков
0
подписок
2,1к
просмотров
Отзывы
2
Фото
Историк-генеалог ИП Семёнов Виталий Викторович
Апрель 2025 •
5
Сохранить
Если мне нужно перевести документы с иностранного языка - польского, белорусского, смешанного польско-белорусского, немецкого, я точно знаю к кому я обращусь) Старинные завещания (начало XIX вв.), написанные в духе прошлого времени всегда трудно переводить, из-за особенностей речи в те времена. Но могу заверить, что у СемЁнова проблем с этим нет. Все тексты, что мне нужно было перевести, были переведены именно СемЁновым. Также после перевода, СемЁнов любит дописать пару, а иногда и целый опус из строк, делясь своими мыслями про документ. Также если ему что-то непонятно всегда спросит во время выполнения перевода какие-либо уточнения (если таковые имеются у заказчика). Не было случая, когда часть текста была не переведена, потому что ему было что-то неясно. Также, если Вам нужна конфиденциальность перевода - так и скажите, и он Вам ее с радостью обеспечит.
Ваш Реставратор
Февраль 2025 •
5
Сохранить
Предварительно обратился через электронную почту выслав фотографии книги (обе обложки, корешок, обрез и прекрасный титульный лист с каляками, оставленными шариковой ручкой). Я попросил примерно оценить цену за работу по изготовлению нового переплета, отмывке и отпрессовке листов и, конечно же, по выведению прекрасных каляк на титульном листе. Написав в 8 вечера (уже после закрытия), ответ получил в 10 утра следующего дня. Мне назвали перечень работ и примерную стоимость за реставрацию. В этом же письме указали, что чернила можно будет убрать, но только вместе с надписью (прим.: т.е. предупредили об этом заранее, а не по факту уже готовой работы, что разумеется должно цениться, потому что одно дело вывести чернила просто (задев=стерев) названия будь-то типографии, или города, или года выпуска, или библиотечной печати, а другое дело это вывести чернила с названия книги, ведь они (чернила) бы ушли вместе с названием книги (прим.: спасибо еще раз что сказали заранее)). Что же касается стоимости, то стоимость, заявленная в письме отличалась от фактической при оплате в основном по причине дополнительных моих "Хотелок": каптал, бинты, золотое тиснение итд. При сдаче книги в работу заключил договор, в котором было описано следующее: 1. Текущее состояние книги (состояние книги при сдаче в работу) 2. Список работ, необходимых к выполнению (расброшюровка, промытие, отпрессовка, выведение чернил, подготовка нового переплета итд.). 3. Сумма к оплате, с датой полной или частичной оплаты за работу. 4. Срок в который нужно сделать работу. Срок этот не был нарушен, а сдан на день ранее обещанного. Работой безумно доволен.